HANGUL.WIKI
고전 #사랑 / 자유시

Blow, Blow, Thou Winter Wind

William Shakespeare
English Original
Blow, blow, thou winter wind Thou art not so unkind As man's ingratitude; Thy tooth is not so keen, Because thou art not seen, Although thy breath be rude. Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly: Most freindship if feigning, most loving mere folly: Then heigh-ho, the holly! This life is most jolly. Freeze, freeze thou bitter sky, That does not bite so nigh As benefits forgot: Though thou the waters warp, Thy sting is not so sharp As a friend remembered not. Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly: Most freindship if feigning, most loving mere folly: Then heigh-ho, the holly! This life is most jolly.
한국어 번역
바람 불어라, 겨울 바람아 네가 참으로 냉혹하지 않으니 사람의 배은망덕함에 비해 네 이빨은 그리 날카롭지 않으니 네가 보이지 않아서 그렇고 네 숨결이 거칠다 해도 그렇다. 아, 노래하라, 아, 성탄절 나무에게: 가장 진실된 우정이라 해도 거짓일 수 있고, 가장 깊은 사랑이라 해도 어리석음일 뿐: 그럼 아, 성탄절 나무여! 이 생은 가장 즐겁다. 얼어 붙어라, 차가운 하늘아 네가 가까이 오지 않는 것만큼 잊혀진 은혜만큼 차갑지 않으니 네가 물결을 휘젓더라도 네 차가움은 잊혀진 친구만큼 날카롭지 않다. 아, 노래하라, 아, 성탄절 나무에게: 가장 진실된 우정이라 해도 거짓일 수 있고, 가장 깊은 사랑이라 해도 어리석음일 뿐: 그럼 아, 성탄절 나무여! 이 생은 가장 즐겁다.

시인

William Shakespeare

시대

고전

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지