English Original
Blow, blow, thou winter wind
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most freindship if feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze thou bitter sky,
That does not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As a friend remembered not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most freindship if feigning, most loving mere folly:
Then heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.
한국어 번역
바람 불어라, 겨울 바람아
네가 참으로 냉혹하지 않으니
사람의 배은망덕함에 비해
네 이빨은 그리 날카롭지 않으니
네가 보이지 않아서 그렇고
네 숨결이 거칠다 해도 그렇다.
아, 노래하라, 아, 성탄절 나무에게:
가장 진실된 우정이라 해도 거짓일 수 있고,
가장 깊은 사랑이라 해도 어리석음일 뿐:
그럼 아, 성탄절 나무여!
이 생은 가장 즐겁다.
얼어 붙어라, 차가운 하늘아
네가 가까이 오지 않는 것만큼
잊혀진 은혜만큼 차갑지 않으니
네가 물결을 휘젓더라도
네 차가움은 잊혀진 친구만큼 날카롭지 않다.
아, 노래하라, 아, 성탄절 나무에게:
가장 진실된 우정이라 해도 거짓일 수 있고,
가장 깊은 사랑이라 해도 어리석음일 뿐:
그럼 아, 성탄절 나무여!
이 생은 가장 즐겁다.
시인
William Shakespeare
시대
고전
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지