English Original
Look in thy glass and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb,
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember'd not to be,
Die single and thine image dies with thee.
한국어 번역
거울 속 네 모습을 보고 말해보렴
지금이야말로 그 얼굴이 새롭게 빚어져야 할 때니,
만약 새롭게 고치지 않는다면,
세상을 속이고, 어머니의 축복을 빼앗는 거라네.
땅을 일구듯 네 사랑이 없다면,
어찌 그렇게 아름다운 여인이 있을까?
혹은 자신만을 사랑해 후손을 끊어버리려는 자가 있다면,
너는 네 어머니의 거울이며, 그녀는 네 속에서 젊음의 아름다운 4월을 불러내니,
네 나이의 창문을 통해 주름진 이 시간 속에서도 금빛 같은 시간을 보게 되리라.
하지만 기억하지 않고 산다면,
혼자 죽으면 네 모습도 함께 사라지리라.
시인
William Shakespeare
시대
고전
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지