HANGUL.WIKI
고전 #사랑 / 자유시

Sonnet 7: Lo! in the orient when the gracious light

William Shakespeare
English Original
Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climb'd the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes, 'fore duteous, now converted are From his low tract, and look another way: So thou, thyself outgoing in thy noon: Unlook'd, on diest unless thou get a son.
한국어 번역
보라, 동방에서 은혜로운 빛이 솟아오르면, 모든 시선이 그 빛나는 모습 향해 모여들어, 숭배하듯 그 신성한 위엄을 찬미하네; 하늘 언덕을 오르며 젊음의 힘을 되찾고, 중년의 나이에도 변함없는 아름다움에, 그러나 정오의 황금빛 여정을 마치고 약해지면, 눈길은 부드럽게 다른 곳으로 돌아가네: 마찬가지로 너 또한 정오의 절정에서 벗어나면, 관심받지 못하면 죽음만을 맞이하리라.

시인

William Shakespeare

시대

고전

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지