HANGUL.WIKI
고전 #사랑 / 자유시

Sonnet 8: Music to hear, why hear'st thou music sadly?

William Shakespeare
English Original
Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee: 'Thou single wilt prove none.'
한국어 번역
음악을 들으라, 왜 슬픈 마음으로 음악을 듣는가? 달콤함은 달콤함과 싸우지 않네, 기쁨은 기쁨 속에서 행복해한다: 왜 네가 반기지 않는 것을 사랑하며, 혹은 불쾌감을 즐거움으로 받아들이는가? 만약 진정한 조화, 잘 조율된 소리의 결합이 결합된 음들이 네 귀를 자극한다면, 그들은 단지 네가 나누어야 할 부분들을 단일하게 혼동하는 너를 부드럽게 꾸짖는 것뿐이다. 한 줄이 다른 줄과 서로 조화롭게 어울리며 서로를 건드리는 모습을 보라: 아버지와 자식, 그리고 행복한 어머니와 같이 하나로 뭉쳐 한 가지 아름다운 음을 노래하네: 말없는 그들의 노래가 여럿이지만 하나처럼 보이며, 네게 이렇게 말하는 듯하다: '홀로 남기에는 네가 부족하다.'

시인

William Shakespeare

시대

고전

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지