English Original
So is it not with me as with that Muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare'
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
한국어 번역
그렇지 않은가, 그 시인처럼 내게도 마찬가지일까,
그림 속 아름다움에 영감을 받아 그의 시를 펼치듯,
하늘 자체를 장식으로 사용하고, 아름다움끼리 연습하듯,
태양과 달, 땅과 바다의 보물들, 그리고 봄의 첫 꽃들과 드문드문
모든 희귀한 것들과 함께 하늘의 숨결을 감싸는 듯한 조화를 이루네.
아! 진실된 사랑으로 쓰고 믿어 다오,
그렇다면 내 사랑이 어머니 품의 아이처럼 아름답다는 것을,
다만 하늘의 금빛 촛불처럼 빛나지는 않더라도.
더 많은 말을 한들 들을 테냐, 소문만으로는 믿지 않으리라.
시인
William Shakespeare
시대
고전
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지