HANGUL.WIKI
고전 #사랑 / 자유시

Sonnet 25: Let those who are in favour with their stars

William Shakespeare
English Original
Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd: Then happy I, that love and am belov'd, Where I may not remove nor be remov'd.
한국어 번역
별들과 어울리는 자들아, 공적 영광과 높은 칭호를 자랑하라, 그러나 나는 승리의 운을 타지 못한 채, 가장 소중히 여기는 것에서 행복을 찾는다. 위대한 왕자들의 사랑받는 자들은 아름다운 잎을 펼치지만, 태양의 눈동자처럼 짧게 빛나고, 그들의 자부심은 깊은 곳에 묻혀 있으니, 한 번 웃지 않는 순간에 그 영광은 사라진다. 고통 속에서 싸우는 용감한 전사들도, 수많은 승리 후에 한번 무너지면, 명예의 책에서 완전히 지워져 버린다, 그가 애써 얻은 모든 것을 잊힌다: 그러므로 나는 행복하도다, 사랑받고 사랑하며, 움직이지 않고 머물 수 있는 곳에 있으니.

시인

William Shakespeare

시대

고전

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지