HANGUL.WIKI
고전 #사랑 / 자유시

Sonnet 26: Lord of my love, to whom in vassalage

William Shakespeare
English Original
Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul's thought, all naked, will bestow it: Till whatsoever star that guides my moving, Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tatter'd loving, To show me worthy of thy sweet respect: Then may I dare to boast how I do love thee; Till then, not show my head where thou mayst prove me.
한국어 번역
사랑의 주인이여, 충성으로 당신의 덕망에 나의 의무 굳게 맺혀, 이 편지로 당신께 충성을 전하노라, 지혜를 드러내기보다 의무를 보여주기 위함이오. 나의 지혜가 당신의 위대함에 비해 미미할지라도, 당신의 내면 깊은 곳에 있는 좋은 생각이라도 나를 당신의 달콤한 존중에 알맞게 만들어 주길 바라오. 내가 움직이는 길을 이끄는 어느 별이라도, 나를 부드럽게 비추고 사랑의 옷을 입혀줘, 당신의 달콤한 존중에 걸맞게 보이게 하길 바라오. 그때서야 나는 당신을 향한 사랑을 자랑할 수 있으리라. 그 전까지는 당신이 나를 시험할 수 있는 곳에 내 모습을 드러내지 않으리라.

시인

William Shakespeare

시대

고전

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지