English Original
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tir'd;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
한국어 번역
피로에 지쳐 나는 서둘러 잠자리로 향한다,
여행에 지친 몸을 위한 애틋한 안식처로;
그러나 그때부터 머릿속에선 여정이 시작된다,
몸의 피로가 사라진 뒤 마음이 움직이기 시작할 때:
그때 내 생각들은 멀리 내가 머무는 곳에서
너를 향한 경건한 순례길을 펼치네,
눈꺼풀이 살짝 열려 어둠 속을 바라보며,
눈먼 이들이 보는 어둠 속을;
단지 영혼의 상상 속 눈빛만이
너의 그림자를 시력 없는 내 시야에 드리우며,
마치 어둠 속에 걸린 보석처럼
그 어둠을 아름답게 만들고 그녀의 얼굴을 새롭게 하네.
이렇게 낮에는 몸이, 밤에는 마음이
너를 위해, 그리고 나 자신을 위해 평온을 찾지 못하리라.
시인
William Shakespeare
시대
고전
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지