HANGUL.WIKI
고전 #사랑 / 자유시

Sonnet 33: Full many a glorious morning have I seen

William Shakespeare
English Original
Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine, With all triumphant splendour on my brow; But out! alack! he was but one hour mine, The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
한국어 번역
많은 영광스러운 아침을 맞이했지 산 정상들을 존엄한 눈빛으로 비추고, 녹색 초원들을 금빛 얼굴로 입맞추며, 천상의 마법으로 희미한 개울들을 빛나게 했네; 그 순간 갑자기 가장 낮은 구름들이 그 하늘 얼굴에 흉측한 그늘 드리우며, 세상을 등지고 서쪽으로 사라지네: 똑같이 내 태양도 일찍이 빛을 뿜었지, 나의 이마에 모든 승리의 영광을 펼쳤지만; 그러나! 아아! 그것은 단지 한 시간뿐이었네, 구름이 그를 가려 지금은 나에게 보이지 않네. 그럼에도 불구하고 내 사랑은 이것 때문에 싫어하지 않네; 세상의 태양들이 흐려지더라도 하늘의 태양은 그렇지 않네.

시인

William Shakespeare

시대

고전

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지