English Original
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assail'd;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevail'd?
Ay me! but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:--
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.
한국어 번역
자유의 아름다운 오류들,
네가 가끔 내 마음을 떠날 때
네 아름다움과 세월은 얼마나 잘 어울리는지
네 곁에 있을 때마다 유혹이 따르니.
부드럽게 너는 나와 어울리니, 이겨내려 해봐
아름답게 너는 공격받아야 마땅하니,
여자가 너를 유혹할 때
그녀의 아들이 너를 냉정히 버려둘 리가 있겠는가?
아! 그렇지만 네 아름다움과 젊음이 잠시 멈추길 바라
너의 아름다움과 방황하는 청춘이 나를 속이는 그 곳에서
네가 진실을 두 가지로 깨뜨려야 하는 그곳에서-
네 아름다움이 나를 네게 유혹하고,
네 아름다움이 내게 거짓말을 하게 만드니.
시인
William Shakespeare
시대
고전
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지