English Original
A thing of beauty is a joy for ever:
Its lovliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkn'd ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.
한국어 번역
아름다움이란 영원히 기쁨을 선사하네:
그 아름다움은 더해져 가고,
영원히 소멸하지 않으며,
우리에게 조용한 쉼터와 달콤한 꿈,
그리고 건강한 숨 쉬는 순간을 선사하리라.
그러므로 매일 아침, 우리는
꽃으로 엮은 띠로 우리 자신을 땅에 묶어,
낙담과 고귀한 정신의 부족,
어두운 날들과 우리를 향한 해로운 길들에도 불구하고,
그럼에도 불구하고 아름다움의 어떤 형상이
우리 어두운 마음을 위로하네. 태양과 달,
늙고 젊은 나무들이 그늘을 제공하며,
단순한 양들에게 안식처를 주는 것처럼,
그리고 그러한 모습은 봄 풍경 속의 수선화들,
그리고 뜨거운 계절을 식혀주는 맑은 개울들,
숲의 한가운데 풍성한 머스크 장미들로 가득한 곳까지,
그리고 영웅들의 영광이 우리가 상상하는 대로,
무한한 영겁의 샘처럼,
하늘 가장자리에서 우리에게 흐르네.
시인
John Keats
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지