HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

To Homer

John Keats
English Original
Standing aloof in giant ignorance, Of thee I hear and of the Cyclades, As one who sits ashore and longs perchance To visit dolphin-coral in deep seas. So thou wast blind;--but then the veil was rent, For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live, And Neptune made for thee a spumy tent, And Pan made sing for thee his forest-hive; Aye on the shores of darkness there is light, And precipices show untrodden green, There is a budding morrow in midnight, There is a triple sight in blindness keen; Such seeing hadst thou, as it once befel To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.
한국어 번역
거대한 무지 속에 혼자 서 있네, 너를 듣고 사이클로스 섬을 바라보네, 마치 해안에 앉아 깊은 바다의 돌고래와 산호를 꿈꾸는 듯하네. 너는 한때 맹인이었으나, 하지만 제우스가 하늘의 커튼을 걷어내어 너를 살게 했네, 그리고 포세이돈은 너를 위한 거품 같은 쉼터를 만들었고, 판은 너를 위해 숲속 벌집 같은 노래를 불렀네. 어둠의 바닷가에도 빛이 있고, 절벽은 아직 밟지 않은 초록을 보여주네, 한밤중에도 새벽의 싹이 트고 있네, 맹인의 눈에도 삼중의 시야가 있네. 이런 시력을 가졌으니, 한때 다이아나, 지구와 하늘, 지옥의 여왕에게도 그랬듯이.

시인

John Keats

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지