HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

To Autumn

John Keats
English Original
I Season of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss'd cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells. II Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap'd furrow sound asleep, Drows'd with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. III Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,-- While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies.
한국어 번역
가을의 계절 안개와 풍성한 결실의 계절, 성숙한 태양의 친한 벗으로서 포도나무에 열매를 가득 채워 축복하는 음모를 꾸미네; 화산처럼 사과로 휘어지고, 이끼 덮인 정원나무를 채워 핵심까지 익힘으로 가득 채우며, 호박을 부풀리고 헤이즐넛 껍질을 달콤한 씨앗으로 채워, 꽃봉오리가 더 많이 피어나고, 벌들이 따뜻한 날이 영원히 지속될 거라 생각할 때까지. 여름의 햇살이 그들의 습한 세포들을 가득 채웠네. 어디서 너를 자주 본 적이 없을까? 보물처럼 가득 찬 곳에서 여유롭게 앉아 있는 모습을, 때로는 곡식 저장고 바닥 위에서 바람에 살짝 흩날리는 머리카락을, 혹은 반쯤 수확한 밭에서 양귀비 연기 속 편안한 잠에 빠진 모습을, 그리고 때때로 짐을 가득 실은 머리를 개울 건너편에 고정시키며, 혹은 사과 즙 짜는 기구 옆에서 인내심 있게 기다리는 모습을. 봄의 노래는 어디에 있을까? 아, 그곳에 있느냐? 봄의 노래를 생각하지 마, 너는 너만의 음악이 있으니, 구름이 천천히 사라지는 날을 꽃처럼 피우고, 붉은 빛으로 들판을 물들일 때, 작은 벌레들이 강의 미루나무 사이에서 슬픔의 합창을 이루며 날아다니네, 빛이 살아 숨 쉬거나 사라질 때까지, 그리고 언덕 위에서 큰 소리로 울리는 어린양들의 울음소리, 울타리 벌레들의 노래, 그리고 이제 부드럽게 정원에서 빨간 가슴새의 지저귐, 그리고 하늘을 가득 채운 날아오르는 제비들의 지저귐으로 가득 차네.

시인

John Keats

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지