HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Song of the Indian Maid, from 'Endymion'

John Keats
English Original
O SORROW! Why dost borrow The natural hue of health, from vermeil lips?-- To give maiden blushes To the white rose bushes? Or is it thy dewy hand the daisy tips? O Sorrow! Why dost borrow The lustrous passion from a falcon-eye?-- To give the glow-worm light? Or, on a moonless night, To tinge, on siren shores, the salt sea-spry? O Sorrow! Why dost borrow The mellow ditties from a mourning tongue?-- To give at evening pale Unto the nightingale, That thou mayst listen the cold dews among? O Sorrow! Why dost borrow Heart's lightness from the merriment of May?-- A lover would not tread A cowslip on the head, Though he should dance from eve till peep of day-- Nor any drooping flower Held sacred for thy bower, Wherever he may sport himself and play. To Sorrow I bade good morrow, And thought to leave her far away behind; But cheerly, cheerly, She loves me dearly; She is so constant to me, and so kind: I would deceive her And so leave her, But ah! she is so constant and so kind. Beneath my palm-trees, by the river side, I sat a-weeping: in the whole world wide There was no one to ask me why I wept,-- And so I kept Brimming the water-lily cups with tears Cold as my fears. Beneath my palm-trees, by the river side, I sat a-weeping: what enamour'd bride, Cheated by shadowy wooer from the clouds, But hides and shrouds Beneath dark palm-trees by a river side? And as I sat, over the light blue hills There came a noise of revellers: the rills Into the wide stream came of purple hue-- 'Twas Bacchus and his crew! The earnest trumpet spake, and silver thrills From kissing cymbals made a merry din-- 'Twas Bacchus and his kin! Like to a moving vintage down they came, Crown'd with green leaves, and faces all on flame; All madly dancing through the pleasant valley, To scare thee, Melancholy! O then, O then, thou wast a simple name! And I forgot thee, as the berried holly By shepherds is forgotten, when in June Tall chestnuts keep away the sun and moon:-- I rush'd into the folly! Within his car, aloft, young Bacchus stood, Trifling his ivy-dart, in dancing mood, With sidelong laughing; And little rills of crimson wine imbrued His plump white arms and shoulders, enough white For Venus' pearly bite; And near him rode Silenus on his ass, Pelted with flowers as he on did pass Tipsily quaffing. 'Whence came ye, merry Damsels! whence came ye, So many, and so many, and such glee? Why have ye left your bowers desolate, Your lutes, and gentler fate?'-- 'We follow Bacchus! Bacchus on the wing, A-conquering! Bacchus, young Bacchus! good or ill betide, We dance before him thorough kingdoms wide:-- Come hither, lady fair, and joined be To our wild minstrelsy!' 'Whence came ye, jolly Satyrs! whence came ye, So many, and so many, and such glee? Why have ye left your forest haunts, why left Your nuts in oak-tree cleft?'-- 'For wine, for wine we left our kernel tree; For wine we left our heath, and yellow brooms, And cold mushrooms; For wine we follow Bacchus through the earth; Great god of breathless cups and chirping mirth! Come hither, lady fair, and joined be To our mad minstrelsy!' Over wide streams and mountains great we went, And, save when Bacchus kept his ivy tent, Onward the tiger and the leopard pants, With Asian elephants: Onward these myriads--with song and dance, With zebras striped, and sleek Arabians' prance, Web-footed alligators, crocodiles, Bearing upon their scaly backs, in files, Plump infant laughers mimicking the coil Of seamen, and stout galley-rowers' toil: With toying oars and silken sails they glide, Nor care for wind and tide. Mounted on panthers' furs and lions' manes, From rear to van they scour about the plains; A three days' journey in a moment done; And always, at the rising of the sun, About the wilds they hunt with spear and horn, On spleenful unicorn. I saw Osirian Egypt kneel adown Before the vine-wreath crown! I saw parch'd Abyssinia rouse and sing To the silver cymbals' ring! I saw the whelming vintage hotly pierce Old Tartary the fierce! The kings of Ind their jewel-sceptres vail, And from their treasures scatter pearled hail; Great Brahma from his mystic heaven groans, And all his priesthood moans, Before young Bacchus' eye-wink turning pale. Into these regions came I, following him, Sick-hearted, weary--so I took a whim To stray away into these forests drear, Alone, without a peer: And I have told thee all thou mayest hear. Young Stranger! I've been a ranger In search of pleasure throughout every clime; Alas! 'tis not for me! Bewitch'd I sure must be, To lose in grieving all my maiden prime. Come then, Sorrow, Sweetest Sorrow! Like an own babe I nurse thee on my breast: I thought to leave thee, And deceive thee, But now of all the world I love thee best. There is not one, No, no, not one But thee to comfort a poor lonely maid; Thou art her mother, And her brother, Her playmate, and her wooer in the shade.
한국어 번역
오 슬픔이여! 왜 네가 건강의 자연스러운 빛을 빌려 금빛 입술에서 백합나무에 홍조를 물들여주는가? 아니면 네 이슬 같은 손길이 데이지 끝을 만드는가? 오 슬픔이여! 왜 네가 매의 눈빛에서 빛나는 열정을 빌려 나방의 빛을 주는가? 혹은 달 없는 밤에 파도 소리가 들리는 사이렌 바위에 소금기를 더하는가? 오 슬픔이여! 왜 네가 슬픔의 언어에서 부드러운 노래를 빌려 저녁 노을에 밤꼴을 주려 하는가? 그가 차가운 이슬을 들으며 듣게 하려고? 오 슬픔이여! 왜 네가 봄바람의 기쁨에서 경쾌함을 빌려 남자가 머리에 수선화를 꽂지 않겠냐고 생각하는가? 그가 해질녘부터 새벽까지 춤을 추더라도, 그리고 어떤 시들어진 꽃도 너의 둥지를 숭고히 여기리라 생각하지 않겠냐? 슬픔이여, 내게 인사를 건네고 네 뒤를 멀리 두고 싶었지만, 밝게, 밝게, 너는 나를 간절히 사랑하고 있구나, 네가 나에게 이렇게 한결같이 친절하구나: 거짓 없이 너를 속이고 떠나려 했지만, 아! 너는 한결같이 친절하고 사랑스러워. 내 야자수 아래 강가에서 나는 울고 있었지, 세상 어디에도 내가 왜 우는지 묻는 이가 없었네, 그래서 물배추 잔에 차가운 눈물로 가득 채웠네. 내 야자수 아래 강가에서 나는 울고 있었지, 누가 사랑받는 신부인가, 구름 속 그림자 같은 사랑꾼에게 속임을 당한 자인가? 어두운 야자수 아래 강가에서 숨는 자는 누구인가? 그리고 내가 앉아 있을 때 빛나는 언덕 위로 소리가 들려왔지, 보라색 물결처럼 시내로 빠져드는 소리였네-- 그것은 바로 바쿠스와 그의 무리였다! 진심 어린 트럼펫 소리와 kissing 징들이 기쁨의 소음을 만들어냈네-- 그것은 바로 바쿠스와 그의 무리였다! 포도밭처럼 움직이며 녹색 잎으로 둘러싸인 얼굴들, 모두 불꽃처럼 타오르며 춤을 추네, 우울함을 놀라게 하기 위해 계곡을 가로지르며-- 아 그때, 그때 너는 단순한 이름이었구나! 나는 너를 잊었지, 마치 양치기들이 여름에 숲 속에서 잊는 것처럼, tall 너트나무들이 해와 달을 가리는 것처럼, 나는 미친 듯한 즐거움으로 뛰어들었네. 그의 마차 위에서 높은 곳에 바쿠스가 서 있었지, 나뭇가지 창을 가볍게 휘두르며 춤을 추는 기분으로, 옆으로 웃는 모습이었고, 붉은 포도주 작은 물줄기가 그의 하얗게 물든 팔과 어깨를 적셔들였네, 비너스의 진주 같은 키스를 받을 만큼 충분한 백인 피부였네, 그리고 그 곁에는 술에 취한 실리네우스가 말을 타고 앉아 있었지, 꽃잎을 뿌린 채 지나가며 가볍게 마셔대었네. 어디서 왔는가, 즐거운 처녀들이여, 왜 이렇게 많고 이렇게 즐거운가? 왜 당신들은 쓸쓸한 정원을 남겼는가, 루트와 더 부드러운 운명을? "우리는 바쿠스를 따른다, 바쿠스 날개를 타고, 세상 곳곳을 정복하러 간다!" 아름다운 여인이여, 우리의 미친 노래에 함께 참여하렴! 어디서 왔는가, 즐거운 사티르들이여, 왜 이렇게 많고 이렇게 즐거운가? 왜 당신들은 숲 속 은신처를 떠났는가, 왜 견과를 오크나무 틈새에 남겼는가? "포도를 위해 우리는 우리의 근원 나무를 떠났다, 우리의 히스와 노란 빗자루, 차가운 버섯을 떠났다, 우리는 바쿠스를 지구 곳곳으로 따른다, 호흡 없는 잔과 웃음소리의 거신! 아름다운 여인이여, 우리의 미친 노래에 함께 참여하렴!" 넓은 물줄기와 높은 산을 넘어 우리는 갔다, 바쿠스가 아이비 텐트를 유지할 때를 제외하고는, 호랑이와 표범의 울음소리, 아시아 코끼리까지, 이렇게 수많은 무리와 함께 노래와 춤을 추며, 지브라의 줄무늬와 매끄러운 아랍인의 춤을 추며, 물갈퀴가 있는 악어와 악어가, 그들의 비늘로 가득 찬 등에 아기 웃음소리를 흉내 내며

시인

John Keats

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지