HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Written On A Summer Evening

John Keats
English Original
The church bells toll a melancholy round, Calling the people to some other prayers, Some other gloominess, more dreadful cares, More harkening to the sermon's horrid sound. Surely the mind of man is closely bound In some blind spell: seeing that each one tears Himself from fireside joys and Lydian airs, And converse high of those with glory crowned. Still, still they toll, and I should feel a damp, A chill as from a tomb, did I not know That they are dying like an outburnt lamp,— That 'tis their sighing, wailing, ere they go Into oblivion—that fresh flowers will grow, And many glories of immortal stamp.
한국어 번역
여름 저녁에 울려 퍼지는 교회 종소리는 슬픔 가득한 울림을 전하고, 다른 기도와 더 큰 절망의 나락으로 사람들을 초대하네, 그들은 설교의 끔찍한 소리에 더 귀 기울여. 확실히 인간의 마음은 어떤 맹목적인 마법에 묶여 있으니, 각자가 불과 리라의 기쁨과 대화를 떠나, 영광으로 빛나는 이들과 높은 소리로 소통하는 순간, 여전히 종소리는 울려 퍼지고, 나는 마치 무덤에서 오는 습기와 차가움을 느낄 것 같으나, 그들이 꺼져가는 촛불처럼 죽어가는 것을 알기에, 그들의 슬픔과 울음소리가 사라지기 직전에, 그리고 새롭게 꽃들이 피어나고, 영원한 영광의 많은 자취가 꽃피우리라는 것을 앎으로써, 그렇게 느끼지 않네.

시인

John Keats

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지