HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

To My Brother George

John Keats
English Original
Many the wonders I this day have seen: The sun, when first he kissed away the tears That filled the eyes of Morn;—the laurelled peers Who from the feathery gold of evening lean;— The ocean with its vastness, its blue green, Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears, Its voice mysterious, which whoso hears Must think on what will be, and what has been. E'en now, dear George, while this for you I write, Cynthia is from her silken curtains peeping So scantly, that it seems her bridal night, And she her half-discovered revels keeping. But what, without the social thought of thee, Would be the wonders of the sky and sea?
한국어 번역
오늘 하루 동안 본 경이로움이 많도다: 아침이 눈물을 닦으며 햇살이 처음 키스한 순간, 깃털 같은 저녁 금빛으로 기울어진 영광의 군중들 사이로— 그 푸른 청록색의 광활한 바다, 그 배들과 바위들과 동굴들과 꿈과 두려움들까지, 신비로운 그 목소리는 듣는 이로 하여금 지나온 것과 앞으로 올 것을 생각케 하네. 지금 이 순간에도, 사랑하는 조지에게 쓰면서, 시나이는 부드러운 커튼 뒤에서 살짝 들여다보는데, 마치 그녀의 결혼 밤처럼, 그리고 그 절반만 드러난 축제를 즐기는 듯하네. 하지만 네 사회적 생각이 없었다면, 하늘과 바다의 경이로움이 얼마나 달라졌을까?

시인

John Keats

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지