English Original
When by my solitary hearth I sit,
And hateful thoughts enwrap my soul in gloom;
When no fair dreams before my "mind's eye" flit,
And the bare heath of life presents no bloom;
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silver pinions o'er my head!
Whene'er I wander, at the fall of night,
Where woven boughs shut out the moon's bright ray,
Should sad Despondency my musings fright,
And frown, to drive fair Cheerfulness away,
Peep with the moonbeams through the leafy roof,
And keep that fiend Despondence far aloof!
Should Disappointment, parent of Despair,
Strive for her son to seize my careless heart;
When, like a cloud, he sits upon the air,
Preparing on his spell-bound prey to dart:
Chase him away, sweet Hope, with visage bright,
And fright him as the morning frightens night!
Whene'er the fate of those I hold most dear
Tells to my fearful breast a tale of sorrow,
O bright-eyed Hope, my morbidfancy cheer;
Let me awhile thy sweetest comforts borrow:
Thy heaven-born radiance around me shed,
And wave thy silver pinions o'er my head!
Should e'er unhappy love my bosom pain,
From cruel parents, or relentless fair;
O let me think it is not quite in vain
To sigh out sonnets to the midnight air!
Sweet Hope, ethereal balm upon me shed,
And wave thy silver pinions o'er my head!
In the long vista of the years to roll,
Let me not see our country's honour fade:
O let me see our land retain her soul,
Her pride, her freedom; and not freedom's shade.
From thy bright eyes unusual brightness shed---
Beneath thy pinions canopy my head!
Let me not see the patriot's high bequest,
Great Liberty! how great in plain attire!
With the base purple of a court oppress'd,
Bowing her head, and ready to expire:
But let me see thee stoop from heaven on wings
That fill the skies with silver glitterings!
And as, in sparkling majesty, a star
Gilds the bright summit of some gloomy cloud;
Brightening the half veil'd face of heaven afar:
So, when dark thoughts my boding spirit shroud,
Sweet Hope, celestial influence round me shed,
Waving thy silver pinions o'er my head!
한국어 번역
혼자 불 옆에 앉아 있을 때,
비난의 생각들이 내 마음을 어둡게 덮을 때,
내게 아름다운 꿈이 눈앞에 떠오르지 않을 때,
삶의 황량한 들판이 희망의 꽃을 피지 않을 때,
달콤한 희망아, 천상의 치유제가 내게 내려져라,
그대의 은빛 날개를 머리 위로 펼쳐라!
밤이 깊어질 때 방황할 때,
달빛을 가린 나뭇가지들이 빛을 가릴 때,
슬픔에 빠져 희망이 멀어질 때,
잎사귀 지붕 사이로 달빛을 들여다보며,
그 악마 같은 절망을 멀리하라!
실망의 어머니가 절망의 아들을 내게 끌어당기려 할 때,
마치 구름처럼 공기 위에 앉아서 마법의 포로로 만들려고 할 때,
희망아, 밝은 얼굴로 그를 쫓아내고,
새벽이 밤을 쫓아내듯이 그를 놀라게 하라!
내가 가장 사랑하는 이들의 운명이 슬픈 이야기를 속삭일 때,
밝은 눈빛의 희망아, 나의 병적인 욕망을 위로하라,
잠시 나의 가장 달콤한 위로를 빌려라,
하늘에서 태어난 빛으로 나를 감싸고,
그대의 은빛 날개를 머리 위로 펼쳐라!
슬픔의 사랑이 가슴을 아플 때,
혹은 혹독한 부모님이나 냉정한 사랑 때문에,
내가 밤공기에 소네트를 외치는 것이 헛되지 않기를,
달콤한 희망아, 천상의 치유제가 내게 내려져라,
그대의 은빛 날개를 머리 위로 펼쳐라!
긴 시간의 흐름 속에서도,
우리 나라의 명예가 퇴색하지 않기를,
나의 땅이 영혼과 자부심, 자유를 지키기를,
단지 자유의 그림자가 되지 않기를,
그대의 빛나는 눈빛에서 특별한 밝기를 내려줘라---
그대의 날개 아래 내 머리를 감싸라!
애국심의 높은 유산이,
대자유! 평범한 옷을 입었지만 얼마나 위대한가!
압박받는 궁전의 희미한 자주색처럼 머리를 숙이고 죽어가려 할 때,
하지만 나는 하늘에서 날개를 펴고 내려오는 것을 보길,
하늘을 반짝이는 은빛으로 가득 채우며,
어두운 생각들이 나의 우울한 정신을 덮을 때,
달콤한 희망아, 천상의 영향력을 내게 내려줘라,
그대의 은빛 날개를 머리 위로 펼쳐라!
시인
John Keats
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지