HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Bards of Passion and of Mirth, written on the Blank Page before Beaumont and Fletcher's Tragi-Comedy 'The Fair Maid of the Inn'

John Keats
English Original
BARDS of Passion and of Mirth, Ye have left your souls on earth! Have ye souls in heaven too, Doubled-lived in regions new? Yes, and those of heaven commune With the spheres of sun and moon; With the noise of fountains wondrous, And the parle of voices thund'rous; With the whisper of heaven's trees And one another, in soft ease Seated on Elysian lawns Browsed by none but Dian's fawns; Underneath large blue-bells tented, Where the daisies are rose-scented, And the rose herself has got Perfume which on earth is not; Where the nightingale doth sing Not a senseless, tranced thing, But divine melodious truth; Philosophic numbers smooth; Tales and golden histories Of heaven and its mysteries. Thus ye live on high, and then On the earth ye live again; And the souls ye left behind you Teach us, here, the way to find you, Where your other souls are joying, Never slumber'd, never cloying. Here, your earth-born souls still speak To mortals, of their little week; Of their sorrows and delights; Of their passions and their spites; Of their glory and their shame; What doth strengthen and what maim. Thus ye teach us, every day, Wisdom, though fled far away. Bards of Passion and of Mirth, Ye have left your souls on earth! Ye have souls in heaven too, Double-lived in regions new!
한국어 번역
열정과 즐거움의 시인들아, 너의 영혼은 이미 이 세상에 놓였구나! 하늘에도 영혼이 있을까? 새로운 지역에서 이중으로 살아가는가? 그렇다, 그들은 천국과 소통하네, 태양과 달의 궤도와 함께; 신기한 샘의 물소리와 그리고 천둥 같은 목소리들과 함께; 천국의 나무들의 속삭임과 편안하게 앉아 있는 부드러운 편안함 아래 엘뤼시온 초원에서, 사슴들만이 풀을 뜯는 곳에, 넓은 푸른 종소리 아래, 장미 향기가 나는 데이지가 피어 있는 곳에, 그리고 장미조차도 땅에서는 찾아볼 수 없는 향기를 지니고 있어, 여기서 밤의 노래꾼은 어리석은 환상의 노래가 아닌, 신성한 진실의 멜로디를 부르네; 철학적인 숫자들이 부드럽게 흐르고, 하늘과 그 신비의 황금 이야기들과 역사들이 있네. 이리하여 너희는 높은 곳에서 살아가고, 다시 이 땅으로 돌아와 살아가네; 너의 뒤에 남긴 영혼들이 여기서 우리에게 길을 가르쳐주네, 네 영혼들이 기쁨으로 살아가는 곳을 찾아서, 결코 잠들지 않고 결코 지루하지 않게; 여기서 너희의 지상의 영혼들은 여전히 말하네, 그들의 짧은 일생에 대해, 슬픔과 기쁨에 대해, 열정과 변덕스러움에 대해, 영광과 수치에 대해, 무엇이 견고하게 하고 무엇이 해치는지에 대해; 이렇게 너희는 매일 우리에게 지혜를 가르치네, 멀리 떠났음에도 불구하고. 열정과 즐거움의 시인들아, 너의 영혼은 이미 이 세상에 놓였구나! 너희도 하늘에는 영혼이 있을까? 새로운 세상에서 이중으로 살아가는가?

시인

John Keats

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지