English Original
Much have I travell'd in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.
Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow'd Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:
Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star'd at the Pacific--and all his men
Look'd at each other with a wild surmise--
Silent, upon a peak in Darien.
한국어 번역
황금의 영역을 많이 여행했고,
많은 풍요로운 나라와 왕국을 보았네,
바보들아 아폴로에게 충성하던
서양의 여러 섬들을 거쳤지.
넓은 세상 한 부분에 대해 자주 들었으나,
깊은 눈썹을 가진 호머가 그 영토를 다스린다는 말을,
그러나 찬스퍼의 강렬한 낭독을 듣기 전까지는
그 순수한 평온함을 느끼지 못했네.
그때 나는 하늘을 바라보는 한 관찰자 같았지,
새로운 행성이 시야에 들어오는 순간처럼,
아니면 용감한 코르테스처럼,
그가 태평양을 바라보았을 때처럼,
그와 그의 부하들이 모두 함께
다라인의 봉우리 위에서 침묵하며
무언의 추측에 잠겨 있었네.
시인
John Keats
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지