HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Epistle To My Brother George

John Keats
English Original
Full many a dreary hour have I past, My brain bewildered, and my mind o'ercast With heaviness; in seasons when I've thought No spherey strains by me could e'er be caught From the blue dome, though I to dimness gaze On the far depth where sheeted lightning plays; Or, on the wavy grass outstretched supinely, Pry 'mong the stars, to strive to think divinely: That I should never hear Apollo's song, Though feathery clouds were floating all along The purple west, and, two bright streaks between, The golden lyre itself were dimly seen: That the still murmur of the honey bee Would never teach a rural song to me: That the bright glance from beauty's eyelids slanting Would never make a lay of mine enchanting, Or warm my breast with ardour to unfold Some tale of love and arms in time of old. But there are times, when those that love the bay, Fly from all sorrowing far, far away; A sudden glow comes on them, nought they see In water, earth, or air, but poesy. It has been said, dear George, and true I hold it, (For knightly Spenser to Libertas told it,) That when a Poet is in such a trance, In air her sees white coursers paw, and prance, Bestridden of gay knights, in gay apparel, Who at each other tilt in playful quarrel, And what we, ignorantly, sheet-lightning call, Is the swift opening of their wide portal, When the bright warder blows his trumpet clear, Whose tones reach nought on earth but Poet's ear. When these enchanted portals open wide, And through the light the horsemen swiftly glide, The Poet's eye can reach those golden halls, And view the glory of their festivals: Their ladies fair, that in the distance seem Fit for the silv'ring of a seraph's dream; Their rich brimmed goblets, that incessant run Like the bright spots that move about the sun; And, when upheld, the wine from each bright jar Pours with the lustre of a falling star. Yet further off, are dimly seen their bowers, Of which, no mortal eye can reach the flowers; And 'tis right just, for well Apollo knows 'Twould make the Poet quarrel with the rose. All that's revealed from that far seat of blisses Is the clear fountains' interchanging kisses, As gracefully descending, light and thin, Like silver streaks across a dolphin's fin, When he upswimmeth from the coral caves, And sports with half his tail above the waves. These wonders strange he sees, and many more, Whose head is pregnant with poetic lore. Should he upon an evening ramble fare With forehead to the soothing breezes bare, Would he nought see but the dark, silent blue With all its diamonds trembling through and through? Or the coy moon, when in the waviness Of whitest clouds she does her beauty dress, And staidly paces higher up, and higher, Like a sweet nun in holy-day attire? Ah, yes! much more would start into his sight— The revelries and mysteries of night: And should I ever see them, I will tell you Such tales as needs must with amazement spell you. These are the living pleasures of the bard: But richer far posterity's reward. What does he murmur with his latest breath, While his proud eye looks though the film of death? "What though I leave this dull and earthly mould, Yet shall my spirit lofty converse hold With after times.—The patriot shall feel My stern alarum, and unsheath his steel; Or, in the senate thunder out my numbers To startle princes from their easy slumbers. The sage will mingle with each moral theme My happy thoughts sententious; he will teem With lofty periods when my verses fire him, And then I'll stoop from heaven to inspire him. Lays have I left of such a dear delight That maids will sing them on their bridal night. Gay villagers, upon a morn of May, When they have tired their gentle limbs with play And formed a snowy circle on the grass, And placed in midst of all that lovely lass Who chosen is their queen,—with her fine head Crowned with flowers purple, white, and red: For there the lily, and the musk-rose, sighing, Are emblems true of hapless lovers dying: Between her breasts, that never yet felt trouble, A bunch of violets full blown, and double, Serenely sleep:—she from a casket takes A little book,—and then a joy awakes About each youthful heart,—with stifled cries, And rubbing of white hands, and sparkling eyes: For she's to read a tale of hopes, and fears; One that I fostered in my youthful years: The pearls, that on each glist'ning circlet sleep, Must ever and anon with silent creep, Lured by the innocent dimples. To sweet rest Shall the dear babe, upon its mother's breast, Be lulled with songs of mine. Fair world, adieu! Thy dales, and hills, are fading from my view: Swiftly I mount, upon wide spreading pinions, Far from the narrow bound of thy dominions. Full joy I feel, while thus I cleave the air, That my soft verse will charm thy daughters fair, And warm thy sons!" Ah, my dear friend and brother, Could I, at once, my mad ambition smother, For tasting joys like these, sure I should be Happier, and dearer to society. At times, 'tis true, I've felt relief from pain When some bright thought has darted through my brain: Through all that day I've felt a greater pleasure Than if I'd brought to light a hidden treasure. As to my sonnets, though none else should heed them, I feel delighted, still, that you should read them. Of late, too, I have had much calm enjoyment, Stretched on the grass at my best loved employment Of scribbling lines for you. These things I thought While, in my face, the freshest breeze I caught. E'en now I'm pillowed on a bed of flowers That crowns a lofty clift, which proudly towers Above the ocean-waves, The stalks, and blades, Chequer my tablet with their quivering shades. On one side is a field of drooping oats, Through which the poppies show their scarlet coats; So pert and useless, that they bring to mind The scarlet coats that pester human-kind. And on the other side, outspread, is seen Ocean's blue mantle streaked with purple, and green. Now 'tis I see a canvassed ship, and now Mark the bright silver curling round her prow. I see the lark dowm-dropping to his nest, And the broad winged sea-gull never at rest; For when no more he spreads his feathers free, His breast is dancing on the restless sea. Now I direct my eyes into the west, Which at this moment is in sunbeams drest: Why westward turn? 'Twas but to say adieu! 'Twas but to kiss my hand, dear George, to you!
한국어 번역
많은 쓸쓸한 시간을 보냈네, 혼을 뒤흔드는 무거운 마음에 휩싸여, 하늘 아래 생각은 닿지 못하네, 푸른 하늘 아래서도 밝은 번개를 보며, 혹은 펼쳐진 잔디 위에서 별들 사이를 헤매어도, 영감을 찾을 수 없음을 깨달았네. 아폴로의 노래조차 들을 수 없음을, 구름 사이로 금빛 리라조차 희미하게 보여도, 나뭇가지 사이로 비치는 아름다움의 눈빛조차도, 내 시를 감동적으로 만들거나 가슴을 뜨겁게 달구지 못함을 깨달았네. 그러나 사랑하는 자들에게는 다른 순간들이 있네, 슬픔을 멀리 떠나, 멀리 날아오르네, 갑자기 빛나는 기분이 드니, 물이나 공기 속에 아무것도 보이지 않으나, 시만이 존재하네. 친구여 조지에게, 이것이 진실이라 믿네, 스펜서 경의 말처럼, 시인이 그런 무아지경에 있을 때, 하늘에서 말굽이 빛나며 달리는 모습을 보네, 기사들 사이에서 장난스럽게 겨루며, 우리가 번개라고 오인하는 빛이 그들의 문을 열 때, 밝은 파수병의 트럼펫 소리가 들려, 시인의 귀에만 도달하네. 이 문들이 열리면, 빛 속으로 말들이 빠르게 지나가네, 시인의 눈은 그 황금빛 방들을 볼 수 있네, 그들의 축제의 영광을 보네: 아름다운 여인들은 천사의 꿈결 같네, 그들의 잔들은 태양의 밝은 점들처럼 끊임없이 흐르네, 각각의 빛나는 항아리에서 와인이 떨어지는 빛은 별처럼 빛나네. 더 멀리에는 그들의 정원이 희미하게 보이네, 사람의 눈에는 보이지 않는 꽃들이 있네, 이것이 정당하니, 아폴로도 알고 있네, 시인이 장미와 다투지 않게 하기 위함이네. 그 먼 행복의 자리에서 드러나는 것은, 맑은 샘들의 키스 같네, 은빛 선들이 돌고래의 지느러미를 따라 내려오듯이, 깊은 동굴에서 올라와 파도 위로 뛰어다니네. 이런 신비로운 광경들을 보네, 더 많은 것들도, 그 마음은 시적인 지식으로 가득 차네. 저녁 산책을 하며 바람에 이마를 맡기면, 단지 어두운 푸른 하늘만 보이지 않을까? 혹은 희끄무레한 구름 뒤에 아름다운 달이 천천히 움직이네, 순결한 수녀처럼 우아하게. 아, 그렇다면 더욱 많은 것들이 보일 것이네— 밤의 축제와 신비들: 만약 내가 그것들을 본다면, 너에게 놀라울 이야기를 해줄게. 이것이 시인의 삶의 즐거움이네, 그러나 후대의 보상이 훨씬 풍부하네. 시인은 마지막 숨을 내쉬며 무엇을 중얼거리겠는가? 그의 자랑스러운 눈은 죽음의 필름 너머를 바라보네: "비록 이 둔하고 흙스러운 형체를 떠나더라도, 내 영혼은 후대와 lofty 대화를 나누리라. 영웅은 내 강경한 경고음에 놀라 무기를 뽑을 것이요, 또는 상원에서 내 시로 왕자들을 놀라게 하리라. 현자는 나의 행복한 생각들을 주제로 대화하며, 내 시의 구절들에 의해 숭고한 기간을 누릴 것이네, 그리고 그때 나는 하늘에서 내려와 그를 감동시키리라. 그런 기쁨의 이야기들이 있으니, 젊은이들의 심장을 설레게 하네, 그들의 결혼 밤에 노래하게 하리라. 행복한 마을 사람들, 아침에 메이의 날에, 그들이 부드럽게 몸을 움직이고 눈처럼 하얀 원을 잔디에 그려놓고, 모든 아름다움의 여왕으로 선택된 그녀를 중앙에 두고, 그녀의 머리에 꽃으로 화려하게 장식되네: 그곳에서 백합과 향기로운 장미가 슬픔의 연인들의 상징처럼 보이네, 그녀 가슴 사이로 아직 느껴보지 못한 슬픔이, 다즙 넘치는 진달래 다발이 조용히 잠들고 있네, 그녀는 책을 꺼내 읽기 시작하고, 젊은이들의 마음에 기쁨이 퍼지네, 입을 막은 듯한 소리와 하얀 손을 문지르며 반짝이는 눈빛으로: 그녀는 희망과 두려움의 이야기를 읽네, 나의 젊은 시절에 육성한 이야기네. 그 빛나는 장식품 위에 잠든 진주들은, 무해하게 순진한 볼살을 향해 조용히

시인

John Keats

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지