HANGUL.WIKI
낭만주의 #사랑 / 자유시

Ode On A Grecian Urn

John Keats
English Original
Thou still unravish'd bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time, Sylvan historian, who canst thus express A flowery tale more sweetly than our rhyme: What leaf-fring'd legend haunts about thy shape Of deities or mortals, or of both, In Tempe or the dales of Arcady? What men or gods are these? What maidens loth? What mad pursuit? What struggle to escape? What pipes and timbrels? What wild ecstasy? Heard melodies are sweet, but those unheard Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on; Not to the sensual ear, but, more endear'd, Pipe to the spirit ditties of no tone: Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Thy song, nor ever can those trees be bare; Bold Lover, never, never canst thou kiss, Though winning near the goal yet, do not grieve; She cannot fade, though thou hast not thy bliss, For ever wilt thou love, and she be fair! Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Your leaves, nor ever bid the Spring adieu; And, happy melodist, unwearied, For ever piping songs for ever new; More happy love! more happy, happy love! For ever warm and still to be enjoy'd, For ever panting, and for ever young; All breathing human passion far above, That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, A burning forehead, and a parching tongue. Who are these coming to the sacrifice? To what green altar, O mysterious priest, Lead'st thou that heifer lowing at the skies, And all her silken flanks with garlands drest? What little town by river or sea shore, Or mountain-built with peaceful citadel, Is emptied of this folk, this pious morn? And, little town, thy streets for evermore Will silent be; and not a soul to tell Why thou art desolate, can e'er return. O Attic shape! Fair attitude! with brede Of marble men and maidens overwrought, With forest branches and the trodden weed; Thou, silent form, dost tease us out of thought As doth eternity: Cold Pastoral! When old age shall this generation waste, Thou shalt remain, in midst of other woe Than ours, a friend to man, to whom thou say'st, "Beauty is truth, truth beauty,--that is all Ye know on earth, and all ye need to know."
한국어 번역
조용한 신부여, 고요와 느린 시간의 양육아여, 숲의 역사가여, 우리 시보다 더 달콤하게 꽃다운 이야기를 전하니, 잎사귀로 둘러싸인 전설은 그대의 형상을 둘러싸고 있나니, 신들과 인간, 혹은 둘 다의 모습이여, 테베 혹은 아르카디아의 계곡에선 어떠한가? 어떤 사람들인가? 어떤 처녀들의 저항인가? 어떤 미친 추격인가? 어떤 탈출의 투쟁인가? 어떤 피리와 북소리인가? 어떤 미친 즐거움인가? 기울어져 들리는 음률은 감미롭지만, 들리지 않는 것은 더욱 감미롭다; 그러므로 부드럽게 울리는 피리여, 울려 퍼져라; 육체적 귀에 귀 기울이지 말고, 정신을 향한 톤 없는 노래로 더 다정하게 울려 퍼져라; 아름다운 젊은이여, 나무 아래에서 너는 노래를 멈추지 않을 것이며, 그 나무들은 결코 잎사귀를 떨어뜨리지 않으리라; 용감한 연인아, 목표에 가까워지면서도 낙심하지 말라; 그녀는 사라지지 않으니, 기쁨이 없더라도 너는 영원히 사랑할 것이며, 그녀는 영원히 아름다움을 간직하리라! 아, 행복한 가지여! 잎을 떨어뜨리지 않고, 봄을 보내지 않으리라; 그리고 지치지 않는 멜로디여, 영원히 새로운 노래를 부르리라; 더 큰 사랑이여! 더 행복한 사랑이여! 영원히 따뜻하고 고요히 즐길 수 있으며, 영원히 숨가쁜 젊음을 유지하리라; 인간의 열정은 이보다 훨씬 높아져, 마음을 높은 슬픔과 지루함으로 채우지 못하리라, 뜨거운 이마와 마름증으로 남지 않으리라; 누구들이 제사로 향해 오는가? 어디 신비로운 사제여, 초록 제단으로 이끄는가? 소의 울음소리와 비단 같은 옆구리 장식으로 하늘 향해 울부짖는 저 수소여; 또는 강가나 해안가의 작은 마을은 어떠한가, 혹은 평화로운 요새로 지어진 산중 마을은 어떠한가? 이 백성들이 모여 있던 곳은 이제 고요하리라; 그리고 작은 마을이여, 네 거리는 영원히 조용할 것이며, 왜 이렇게 황량해졌는지 아무도 돌아갈 수 없으리라 말할 이 없으리라. 아, 아테네의 형태여! 아름다운 자세여! 대리석 사람과 처녀들로 넘치고, 숲의 가지와 짓밟힌 잡초로 장식되어 있네; 조용한 형태여, 영원처럼 우리를 생각 밖으로 이끌어 가네; 냉랭한 목가여! 노년이 이 세대를 버리게 될 때, 그대는 다른 슬픔 속에서도 인간의 친구로 남으리라; 그리고 그대는 말하리라, "아름다움이 진리요, 진리가 아름다움이니, 이것이 네가 지구상에서 알 필요가 있는 전부요."

시인

John Keats

시대

낭만주의

주제

사랑

형식

자유시

이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지