English Original
IN a drear-nighted December,
Too happy, happy tree,
Thy branches ne'er remember
Their green felicity:
The north cannot undo them,
With a sleety whistle through them;
Nor frozen thawings glue them
From budding at the prime.
In a drear-nighted December,
Too happy, happy brook,
Thy bubblings ne'er remember
Apollo's summer look;
But with a sweet forgetting,
They stay their crystal fretting,
Never, never petting
About the frozen time.
Ah! would 'twere so with many
A gentle girl and boy!
But were there ever any
Writhed not at passed joy?
To know the change and feel it,
When there is none to heal it,
Nor numbed sense to steal it,
Was never said in rhyme.
한국어 번역
겨울밤 깊은 12월에,
너무도 행복한 나무여,
가지들은 그 푸른 행복을 잊지 않으리라.
북풍도 얼어붙은 휘파람으로
그들을 꺾을 수 없고,
얼어붙은 해동에도
봄싹을 피우는 기쁨을 잃지 않으리라.
겨울밤 깊은 12월에,
너무도 행복한 개울물이여,
아폴로의 여름빛을 잊지 않으리라.
그러나 부드러운 잊음으로
투명한 걱정을 멈추고,
영원히 추위 속에서
움직이지 않으리라.
아! 만일 많은 소녀와 소년들에게도
그렇게 된다면 얼마나 좋을까!
하지만 과거의 행복을 괴로워하는 자 있었던가?
변화를 알고 느끼는 것,
그 어떤 이도 그것을 고쳐주지 않고,
무감각한 마음조차 그것을 빼앗지 못할 때,
시가 이렇게 말한 적은 없었다.
시인
John Keats
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지