English Original
Bright star, would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors—
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death.
한국어 번역
밝은 별이여, 네처럼 굳건하다면 나도 굳건하리라—
외로운 빛나는 밤하늘에 홀로 떠 있지 않고,
영원한 눈꺼풀이 먼 듯 자연의 인내로운 잠 못 이루는 은자처럼,
순수한 의식으로 대지 주변을 흐르는 물들이
그리고 눈이 부드럽게 내리는 새로운 마스크를 바라보며 산과 초원 위에—
아니오—여전히 굳건하고 변하지 않아,
사랑하는 이의 가슴에서 익어가는 아름다움 위에 누워 있으리라,
늘 그 부드러운 떨어짐과 솟아오르는 느낌을 느끼며,
영원히 달콤한 불안 속에서 깨어 있으리라,
여전히 귀를 기울여 그녀의 부드러운 숨결을 듣고,
그렇게 살아가거나 아니면 죽음에 이르리라.
시인
John Keats
시대
낭만주의
주제
사랑
형식
자유시
이 작품은 저작권 만료(공공 도메인) 작품입니다. 한국어 번역은 참고용입니다. 고지